Jump to: navigation, search

Alfred Hitchcock and François Truffaut (Aug/1962) - Part 3

Part 3 of the 25 part French radio broadcast of the Alfred Hitchcock and François Truffaut interviews from 1962.

Audio

The media player is loading...

Transcription

The next picture was the next “Hitchcock picture” – “Blackmail”.

But... I’m trying to think when the–– of course, my experiments with the “Blackmail” picture – it was started as a silent picture.

And certain scenes were then shot over again for sound?

Well, the interesting, slightly romantic side of that is that I was asked to prepare the last scene only – the last reel in sound. Because, in those days, when talk first came in, they used to advertise it as “part sound” and they made a novelty of the sound starting in the middle of the picture.

You see, when I knew that they were going to make the thing into sound, there was–– I was shooting silent. I prepared in my own mind to make the whole film in sound and I knew where certain talking scenes went in. But, of course, it, to me, that shows today – if you look at the film today, it’s still a silent film and practically with the people speaking titles.

It looks like that, it’s a...

I saw it at the cinémathèque but I don’t remember if it was sound–– there are two versions, aren’t there? Are there––

Possibly, yes.

It seems to me I saw the sound version. There was a piano scene I think that was remade with sound.

Well, the whole thing was sound at the end.

Sure.

Because I had that famous use of sound when the girl has committed the murder and she goes home and there’s a scene at a breakfast table of her family and there’s a talkative neighbour from next door. And the neighbour is talking about the murder around the corner and “What a terrible thing to kill a man in the back with a knife.” The woman said “If I were committing a murder, I’d hit him over the head with a brick, but I wouldn’t use a [with emphasis] knife.”

And, as her dialogue went on, it became a sound of talk, talk, and the talk became less clear, except one word: “knife... knife”. And I played it on the girl’s face... and you hear this neighbour–– and it dies away and it goes a long way away. All you can hear is, “[mumbled words] KNIFE! [mumbled words] KNIFE! [mumbled words] KNIFE!”

Suddenly, the voice of the father, “Pass the bread knife would you please, Alice?” – normal voice. And she has to pick up the same [type of] knife as she committed the murder with. But it was the contrast of the [makes repetitive noises to represent the beat of the word “knife”] to the normal voice coming back. That was the first experiment with sound.

Aside from that, were you pleased with the script–– with the scenario?

It was a simple yarn. It was a simple story. I never really did it the way I wanted to. It–– I was probably using “The Lodger” form. I was showing in the first reel the technique of an arrest.

[ to be completed! ]

Notes

In general, the transcriptions made by the Hitchcock Wiki attempt to match the English parts of the interview, with the following caveats:

  • occasionally Hitchcock, Truffat and translator Helen Scott spoke across each other without adding to the conversation and this is marked as "[crosstalk]"
  • quick verbal corrections mostly ignore the words that the speaker was correcting — for example, Scott occasionally has to modify her translation of Truffaut
  • Hitchcock occasionally has to repeat words to allow Scott time to translate and these repeatitions are generally not included
  • audio dropouts in the recording are marked as "[tape dropout]" — if the missing words can be guessed confidently, they are included
  • occasionally Hitchcock responded in French directly to Truffaut — if this is simply a repetition of words already spoken in English by Hitchcock, they are generally not transcribed
  • occasionally Hitchcock understood Truffaut without the need for Scott to translate — in these instances, the statement is prefixed with "[FT]" to indicate that it is Truffaut speaking and not Helen Scott and only limited attempts have been made to transcribe the French words and phrases
  • where it is unclear what is being said, entire words or phrases are replaced with "[???]" and dubiously transcribed words are appended with "[?]"
  • where the meaning of a statement is unclear or ambiguous, additional information in square brackets is added to clarify the meaning
  • if the speaker seems to be addressing a specific person, it is marked as "[to AH]", "[to FT]" or "[to HS]" to indicate Hitchcock, Truffaut or Scott respectively
  • "——" is used to represent a speaker being interrupted or for when the speaker decides to change what they were initially going to say
  • pauses in mid-sentence are generally not indicated, as Hitchcock often pauses to allow Scott to translate into French and Scott often begins translating Truffaut before he has finished his sentence — where they are included, they are shown as "..."
  • in general, the transcripts attempt to follow the flow of dialogue whenever possible

Notes & References